学习心得
語風漢語学員ー赵娜
語風国際教育交流グループ語風漢語センターの優秀な学生である赵娜さんの感想:
仕事のニーズで、毎日たくさんの日本人と接触し、最初は...
語風漢語学員ーzack学員ーzack
皆さん、こんにちは、私はzackと申しますが、アメリカから来ました。語風漢語センターに初めて来た時に、漢語はこんなに...
語風漢語学員ー付泽东
語風国際教育交流グループ語風漢語センターの優秀な生徒である付泽东さんの感想:
皆さん、こんにちは!私の中国語の...
語風漢語学員ー任代利
語風国際教育交流グループ語風漢語センターの優秀な生徒である任代利さんの感想:
皆さんこんにちは、私は任代利と申しますが、...
語風漢語学員ー冯婷
語風国際教育交流グループ語風漢語センターの優秀な学生である冯婷さんの感想:
以前通学した時に日本のアニメ...
語風漢語学員ー徳田翔太
皆さん、こんにちは、私は徳田翔太と申しますが、今無錫のある日系企業で働いています。私はもう五年間中国語を勉強した...
語風漢語学員ー曹秋宜
語風国際教育交流グループ芥川語学センタ―の優秀な生徒である曹秋宜さんの感想:
皆さん、こんにちは、私は曹秋宜と申します、無錫市堰桥...
日语加官方
关注了解更多对外汉语资讯

0086 1866 1199 988
Sandy.Swun
無錫新区
長江一号
茂業ビジネスセンター
天山ロード8号4階405室
無錫市語風漢語教學センターは
無錫語風国際教育交流センター
两只小小鸟
有两只鸟,一只住在山上,一只住在山下。有一天,它们在山脚下相遇。山上的鸟说:“我的窝刚搭好,参观参观。”山下的鸟跟着去了,一看,什么窝?不就是在光秃秃的石缝里放着几根干草吗?周围既没有树荫也没有花香,甚至连根爬山虎都没有。
“看我的去。”山下的鸟带着山上的鸟来到一家富人的花园。它先飞过一片香味四溢的花丛,然后绕过鹅卵石铺成的小径,果然看到一只精致折木制鸟窝挂在紫荆树梢,那窝的左右有窗,门面南而开,里面铺着厚厚的棉絮。
山下的鸟自豪地说:“像我们这种鸟,有漂亮的羽毛,叫声又不赖,找个靠山是非常容易的。假如愿意,以后我给你说说,搬这儿来住”山上的鸟没有回答,展翅飞走了,再没有来。
过几个月后的一天,山上的鸟正在石缝的窝里睡觉,听到门外有叫声,伸头一看,是山下的鸟正狼狈地站在那儿。它身上的羽毛已不周全,哭着脸对山上的鸟说富翁死了,他儿子继承了花园,把我的窝给拆了。 人生在世,没有比依附别人更令人气短的了。作为人,只有在人格上独立自主,才会有属于自己的一片绿荫,才会成为一道独特的风景,才能完成自我生存的价值。
Two little birds
There are two birds. One lives on the mountain and the other lives at the foot of the hill. One day, they met at the foot of the mountain. "My nest has just been built,come and see" said the bird on the hill. The bird at the foot of the mountain followed, what nest? Isn't there some straw in the bare stone? There was no shade, no flowers, not even a root creeper.
"Look at mine." The bird at the foot of the mountain took the bird at the top of the hill to a rich man's garden. It flew over a fragrant bush of flowers, then skirted the cobbled path, and saw a delicate folded wooden nest hanging on the top of the bauhinia tree.
The bird at the foot of the mountain said proudly: "like us birds, with beautiful feathers, not bad sound, find a backer is very easy. If you like, I will tell you later, and move here. "the bird on the hill did not answer, but spread its wings and flew away, never come again.
A few months later, one day, the birds on the mountain are sleeping in its nests in the stone creeks. They hear the cries outside the door. His feathers were not perfect. He cried to the bird on the hill and said, "the rich man is dead. His son inherited the garden and tore down my nest.
There is nothing more discouraged than clinging to others. As a person, only independent in personality, will have their own shade, will become a unique landscape, to complete the value of self-survival.
작은 새 두 마리
새 두마리가 있었는데 한 마리는 산에 살고 한 마리는 산 아래에 산다.어느날 그것들은 산기슭에서 만난다.산 위의 새는 "내 둥지를 막 만들었는데, 구경을 했다"고 말했다.산 아래 새이 따라갔는데, 한 번 보니 무슨 둥지?벌거벗은 돌 사이로 건초 몇 개가 놓여 있지 않은가.주변에 그늘도 꽃향기도 없고 담쟁이덩굴도 없다.
"내꺼 봐." 산 아래 새가 산에 있는 새를 데리고 부자의 정원으로 왔다.향기로운 꽃밭을 먼저 날아간 뒤 조약돌로 포장된 오솔길을 돌았더니, 역시 정교하게 꺾은 나무 새둥지가 자형나무 끝에 걸려 있고, 그 둥지의 좌우에는 모두 창문이 있는데 문이 남쪽을 향해서 열안에는 두꺼운 솜이 깔려 있었다.
산 아래 새가 자랑스럽게 말했다:”우리 같은 새는 아름다운 깃털이 있고, 울음소리도 나쁘지 않아 믿고 의지할 곳을 찾기가 아주 쉽다.만약 원하면 나중에 내가 너에게 말해 주마,여기로 이사와.”산 위의 새는 아무 대답도 하지 않고 날개를 펴고 날아가 버렸고,다시 오지 않았다.
몇 달 후 어느 날, 산 위의 새가 바위 틈으로 둥지에서 잠을 자고 있었습니다. 문 밖에서 울음소리를 듣고 머리를 내밀어 보니, 산 아래 있던 새가 궁색하게 서 있었습니다.그 몸의 깃털이 이미 온전하지 않았다.그는 울면서 산에 있는 새에게 말하다:”부자가 죽고 그의 아들이 정원을 물려받아 내 집을 헐었다.”
남에게 붙어 사는 것만큼 답답한 일은 없다.인간으로서 인격상에서 독립자주해야만이 자기에게 속하는 녹음이 있을수 있고 독특한 풍경이 될수 있으며 자아생존의 가치를 완성할수 있다.